문 7. 우리말을 영어로 잘못 옮긴 것은?
① 그는 승진을 위하여 열심히 일했으나 결국 실패했다.
⟶He worked hard for the promotion only to fail.
② 기다리게 해서 제가 무례했습니다.
⟶It was rude of me to have kept you waiting.
③ 그는 다시는 담배를 피우지 않겠다고 약속했다.
⟶He made a promise not smoke again.
④ 우리는 내일 여기서 그녀를 만나기로 되어있다.
⟶We are to meet her here tomorrow.
답 3
<해설>
①only to fail=but he failed. "only to"는 앞 문장의 결과를 뒤 문장의 결과와 대조시키는 역할. 이 문장에서는 과거에 일어난 일을 설명하고 있으며, "only to" 구문을 사용하여 그가 노력했지만 결국 실패했다는 점을 강조하고 있다.
②It∼ of+목적격 to+동사의 원형(keep+o+∼ing).
이 문장은 과거에 일어난 일을 언급하고 있으며, "It was rude of me“는 '나는 무례했다'라는 것을 나타내고, "to have kept you waiting"은 ‘널 기다리게 해서'를 나타낸다.
③He made a promise not smoke again→He made a promise not to smoke again. “to부정사”에 대한 부정은 “not+to부정사”임. 이 문장은 과거에 특정한 행동에 대한 약속을 나타내고 있으며, "not to smoke again"은 '다시는 담배를 피우지 않겠다'라는 약속을 나타낸다.
④ “be동사+ to부정사”= 운명이나 예정을 나타냄. 여기서는 “예정”. 이 문장은 미래에 일어날 예정된 행동을 나타내고 있으며, "are to meet"는 '만나기로 되어 있다'라는 미래 시제를 나타낸다.